Mais de 40 anos de experiência em tradução juramentada.
Oferecemos ao cliente um serviço de tradução do mais alto nível nos idiomas português e espanhol.
Serviços Oferecidos
Glossário para Tradução Espanhol>Português>Espanhol
Destinado a todos aqueles que utilizam esse par de idiomas. Apresentado na forma de glossário (termo a
termo).
Palavras e expressões atuais, usadas no cotidiano nas mais diversas áreas. Mais de 22.000
entradas.
Palavras e expressões jurídicas, técnicas, comerciais e de muitas outras áreas. Material inédito,
exclusivo e muito útil.
Economiza tempo de pesquisa e aumenta a qualidade do trabalho.
Assine agora por R$180,00/ano (Pix ou PayPal)
Traduções e versões juramentadas
Tradução (do espanhol para o português) e versão (do português para o espanhol) de documentos de todos os tipos, entre eles, certidões, antecedentes, diplomas, históricos escolares, procurações, contratos, balanços, sentenças etc.
Formato das Traduções
As traduções juramentadas podem ser entregues em suporte papel ou digitalizadas em formato PDF com assinatura digital.
As traduções livres podem ser entregues no mesmo formato recebido (Excel, PowerPoint, HTML ou Word).
Entrega das traduções
As traduções juramentadas digitalizadas como documento PDF assinadas digitalmente são enviadas por e-mail.
As traduções em suporte papel são retiradas no escritório ou enviadas ao endereço indicado pelo cliente.
Traduções e versões livres
Tradução e versão de textos nas áreas jurídica, comercial, técnica e científica, entre eles, manuais, artigos científicos para publicação ou apresentação em congressos, textos publicitários, discursos etc.
Interpretação
Interpretação consecutiva e simultânea (do espanhol ao português e do português ao espanhol) em reuniões de negócios, audiências, atos em cartórios e outras circunstâncias em que se faça necessário.
Revisão
Revisão de traduções para compatibilização de terminologia, correção de aspectos gramaticais e redacionais, adequação aos pertinentes registros de linguagem e às normas do país onde se destina.
Minha Trajetória
Formação Acadêmica
- Bacharel e Licenciada em Letras (espanhol/português/francês) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (1971 a 1974).
- Especialização em Filología Española no Instituto de Cultura Hispánica, atual Instituto de Cooperación Iberoamericano, Madri, Espanha (1975).
- Especialização em cursos monográficos de Doutoramento no Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Málaga, Espanha (1975).
- Mestre em Linguística contrastiva (português/espanhol) pela FFLCHUSP (1985).
Atividades como professora e pesquisadora
- Professora de Língua Espanhola do Curso de Espanhol, Departamento de Letras Modernas, FFLCHUSP (1976 a 1991).
- Professora de Língua Espanhola no Curso de Comércio Exterior da Faculdade São Judas Tadeu (1982 a 1985).
- Professora de Língua Espanhola em diversas instituições de renome e em empresas (de 1976 a 1990).
- Pesquisadora na área de Linguística Contrastiva (português e espanhol)
- Conferencista, palestrante e professora em congressos, mesas redondas, oficinas, encontros, seminários e outros eventos relacionados com a língua espanhola e a tradução, em nível nacional e internacional.
- Cofundadora do Idioma-Centro de Línguas (escola dedicada especialmente ao ensino da língua espanhola de da cultura espanhola e hispano-americana) e da Via Rápida (espaço destinado ao ensino e prática da tradução, interpretação e utilização de idiomas para fins específicos).
- Revisora técnica da terminologia em espanhol do Dicionário Prático de Economia, Finanças e Comércio de Vera L. Gottheim, publicado pela Editora Ática em 1987.
- Revisora técnica do dicionário Espanhol-Português/Português-Espanhol, publicado pela Editora Ática em agosto de 1994.
Atividades como tradutora e intérprete
- Tradutora pública e intérprete comercial habilitada no Brasil, aprovada em concurso público promovido pela JUCESP (1980).
- Tradutora e intérprete juramentada habilitada na Espanha, aprovada em concurso público promovido pelo Ministerio de Asuntos Exteriores. Única candidata aprovada em Língua Portuguesa no exame realizado em 2001 em Madri.
- Tradutora em congressos e encontros oficiais, entre eles o Encontro dos Presidentes do Cone Sul, Encontro dos Presidentes da Região Amazônica, reuniões diplomáticas e outros.
- Intérprete em depoimentos, interrogatórios e outros atos de caráter comercial, jurídico e diplomático. Cabe destacar a atuação como intérprete de autoridades estrangeiras no Brasil, entre elas D. Felipe de Borbón y Grecia, atual Rey da Espanha, Dona Sofía de Grecia y Hannover, atual Rainha Emérita, Sr. Ricardo Lagos Escobar, ex-presidente do Chile.
Atualmente, além das palestras e aulas que ministra quando convidada, dedica a maior parte do tempo ao atendimento de seus clientes e às traduções que lhe são solicitadas em seu escritório em São Paulo.
Construção de uma Tradução

A tradução é a construção de um novo texto, fiel ao seu original, mas revestido com a forma e o espírito de outro idioma e cultura.
Quando um cliente nos solicita uma tradução e nos confia o seu documento, este é recebido como um patrimônio valioso que deve ser trabalhado de tal forma e com tal precisão que possa cumprir exatamente a finalidade a que se destina.
O trabalho passa por muitas etapas, desde as mais rotineiras tais como acondicionamento para perfeita conservação do documento, quando se trata de suporte em papel, identificação, especificação e controle, até as mais complexas, como pesquisas terminológicas em sites, dicionários, bases de dados, obras especializadas e legislação. Depois, faz-se necessária uma ou várias revisões, dependendo da complexidade do texto.
Não pode ser esquecida a lapidação, esse cuidado estético para permitir uma boa leitura e visualização. Finalmente, a tradução será impressa ou transformada em formato PDF, assinada digitalmente, enfim, preparada para a entrega conforme solicitação do cliente naquele caso.
Foi construído um novo documento, fiel ao seu original, mas diferente na sua apresentação que servirá para realizar o sonho ou atender a finalidade do nosso cliente em outro país.
O que você precisa saber

A tradução pública (ou juramentada) é efetuada por um profissional especializado em tradução e interpretação, concursado/habilitado e autorizado a exercer essa função pelo órgão oficial competente do país. A função do tradutor público é traduzir ao vernáculo documentos escritos em língua estrangeira (para a qual está habilitado/concursado) e verter a essa língua estrangeira os documentos redigidos no idioma vernáculo. Os documentos para terem validade e surtirem efeitos legais em um país devem estar redigidos na língua oficial desse país.
Este profissional, considerado auxiliar da Justiça, garante a fidelidade e integridade de suas traduções e dá segurança jurídica aos atos. Toda tradução assinada por tradutor público tem o caráter de documento público, goza de fé pública e será aceito como prova idônea por todas as autoridades oficiais.
No Brasil as Juntas Comerciais dos respectivos estados são responsáveis pelo concurso, seleção, nomeação e fiscalização dos tradutores públicos e, na Espanha, o Ministerio de Asuntos Exteriores Unión Europea y Cooperación.
Para surtir efeitos no Brasil, pela lei, os documentos em língua estrangeira devem ser traduzidos por tradutores públicos concursados/habilitados no território brasileiro. A Espanha também não aceita a tradução de tradutores que não estejam concursados/habilitados no seu país.
- A tradutora Pilar Sacristán, por ter prestado e aprovado concurso público nos dois países, está habilitada tanto na Espanha como no Brasil e suas traduções têm plena validade nesses países e naquele que não fazem restrições.

Principais Dúvidas
Pela lei, as traduções juramentadas, para terem validade no Brasil, devem ser feitas por tradutor público concursado no Brasil. A Espanha também não aceita a tradução de tradutores que não estejam concursados e habilitados no seu país. A tradutora Pilar Sacristán, por ter prestado e aprovado concurso público em ambos os países, está habilitada tanto na Espanha como no Brasil, e suas traduções têm plena validade nesses países e naqueles que não têm restrições nesse sentido.
Para consultar sua habilitação na Espanha, acesse o “Listado actualizado de los traductores-intérpretes en ejercicio” no site “MInisterio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación > Servicios al Ciudadano > Traductores e Intérpretes Jurados.
Para consultar sua habilitação no Brasil, acesse a “Lista de tradutores públicos e intérpretes comerciais” no site da Junta Comercial do Estado de São Pulo (JUCESP) > Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais.
Atualmente tem sido amplamente aceita a tradução feita com base em um documento escaneado. No cabeçalho da tradução constará o tipo de documento que se recebeu para fazer a tradução: se foi um documento original ou se foi um documento escaneado/digitalizado. O tradutor da fé do documento que traduziu.
Se o cliente deseja que a tradução seja realizada a partir de um documento digitalizado (em PDF) para a tradução, solicita-se UMA EXCELENTE CÓPIA ESCANEADA DO DOCUMENTO ORIGINAL APOSTILADO, pois essa cópia será anexada à tradução juramentada para vincular tradução com documento traduzido (determinação do Ministério de Assuntos Exteriores da Espanha para as traduções juramentadas).
Não serão aceitos documentos digitalizados com qualidade deficiente que dificultem uma visualização clara de números, carimbos e outros sinais gráficos.
Para uma boa digitalização/escaneamento, siga as recomendações:
1) Reduzir ao formato A4 quando as páginas forem maiores. 2) Verificar que na digitalização não tenha sido cortada nenhuma informação. 3) A cópia deve ser igual ao documento: a) cópia da frente do documento; b) cópia do verso do documento; c) na página onde constar a Apostila de Haia levantar a apostila para que se possa visualizar toda a informação atrás da Apostila; e d) fazer nova cópia dessa página agora com a Apostila no lugar onde ela se encontra. Nunca se deve descolar a apostila do documento!!
É muito importante conferir a qualidade da cópia escaneada, não só para permitir a tradução, mas para a visualização adequada por parte da autoridade que receber o documento.
O procedimento de autenticação de fotocópias não é igual em todos os países. Para ter validade na Espanha, a autenticação de uma fotocópia (chamada “compulsa”) deve ser feita por um Consulado ou pela Embaixada da Espanha no país onde foi emitido o documento ou na própria Espanha por determinados órgãos públicos.
Não! Ele se torna uma fotocópia autenticada apostilada. Há o risco de o documento não ser aceito por se tratar de uma fotocópia cujo original não foi legalizado.
O Real Decreto 1830/2004 de 27/08 (BOE 31/08/2004) que regulamenta a apresentação dos documentos acadêmicos para “Homologación de Estudios”, determina: a Apostila de Haia deve ser colocada no documento original antes de ser feita a “cópia compulsada”. A Apostila de Haia deve legalizar a autoridade que assinou o documento original. Não costuma ser aceita uma “fotocópia autenticada e apostilada” por cartório brasileiro.
“Quinto: Requisito de los documentos:
(…) a los efectos de lo dispuesto en el apartado sexto de esta Orden sobre aportación de copias compulsadas la legalización o apostilla deberán figurar sobre el documento original antes de la realización de la copia que se vaya a compulsar.”
A Apostila de Haia, melhor dito, o Certificado emitido nos termos da Convenção de Haia, é um adesivo ou um carimbo colocado em um documento para atestar sua autenticidade. Esse documento será considerado válido e aceito em qualquer outro país que seja signatário da Convenção de Haia (tratado internacional para simplificar o processo de legalização de documentos entre os países participantes desse acordo).
O documento que se destinar a um país que não tiver assinado a Convenção de Haia terá que ser legalizado pelo consulado ou embaixada do país em questão.
No BRASIL os registros civis, os tabelionatos e outros cartórios de notas são os responsáveis pelo apostilamento (reconhecimento da autenticidade do documento e aposição da folha de segurança adesiva).
Reconhecimento de firma: em alguns casos será necessário realizar o reconhecimento de firma de quem assinou o documento antes de fazer o apostilamento. O reconhecimento de uma só firma é suficiente. Em outros casos, o cartório apostila diretamente o documento ao ter constatado previamente a veracidade da assinatura da pessoa que o assinou.
Materialização do documento: para documentos emitidos pela internet, tais como, certidões judiciais, atestados de antecedentes criminais etc., sem assinatura de próprio punho, o cartorário “materializará o documento digital”, isto é, entrará no site, verificará a existência do documento, poderá imprimi-lo se for o caso, e certificará a sua autenticidade. A seguir, será colocada a apostila.
Apostilamento de documentos acadêmicos (diplomas e históricos escolares): no caso de diplomas e históricos escolares, a Apostila de Haia deve reconhecer/certificar a autoridade que assinou o documento e não o escrevente que efetuou o reconhecimento de firma. A Espanha não costuma aceitar documentos acadêmicos cuja apostila de Haia reconheça o escrevente que reconheceu a firma em lugar da autoridade (reitor, diretor etc.) que assinou o documento. Para diplomas e documentos assinados e com firma reconhecida o escrevente deve colocar o nome da pessoa que assinou O DOCUMENTO. Se foi reconhecida a firma do reitor, por exemplo, a apostila deve dizer: “foi assinado por:” (nome), “na sua qualidade de” (reitor, diretor ou outro cargo). Para documentos emitidos pela internet, é recomendável que o cartório MATERIALIZE o documento (=entrar na internet e imprimir o documento) e apostilar. No lugar onde consta “foi assinado por” constará “não se aplica” pois na verdade o documento não foi assinado, foi publicado no site e onde consta” tem o carimbo/selo de” “constará o nome da Faculdade ou Universidade que emitiu o documento.
Recomenda-se sempre apostilar os documentos antes de solicitar sua tradução, já que para ser fiel ao documento original, na tradução deverá constar essa legalização e os carimbos do cartório. Muitos cartórios sugerem o apostilamento do original e da tradução ao mesmo tempo, para facilitar o processo, mas nem todos os países aceitam as legalizações (carimbos do cartório e apostilamento) que estarão em português e não terão sido traduzidos.
Para documentos destinados à ESPANHA, a Apostila de Haia deverá ser aposta no documento original para que possa constar na tradução. A tradução realizada pela tradutora Pilar Sacristán tem total validade na Espanha e não é necessário reconhecer firma nem apostilar, visto que se trata de uma tradutora-intérprete habilitada e nomeada na própria Espanha.
Para documentos destinados a países da AMÉRICA LATINA, a Apostila de Haia deverá ser aposta tanto no documento original quanto na tradução juramentada.
Para documentos que se destinam ao Brasil, estes, deverão vir apostilados para produzirem efeitos legais em todo o território nacional. A autoridade responsável pelo apostilamento no exterior varia de país para país (em alguns países é o Ministério das Relações Exteriores, em outros são os notários, em outros departamentos de Justiça, etc.).
O Certificado da Apostila deve ser traduzido ao português. A Convenção de Haia prevê: “Apostila deve produzir seus efeitos em todos os outros Estados Contratantes, sem qualquer outra formalidade, incluindo a tradução (312, Art. 3 (1)).”. No entanto, em São Paulo, a norma da Corregedoria Geral da Justiça exige a tradução integral da Apostila de Haia, caso contrário, os Registros de Títulos e Documentos se recusam a registrar a tradução.
A assinatura digital (AD), ou seja, a assinatura de um documento por meio eletrônico, tem total validade jurídica e equivale a uma assinatura de próprio punho. Ela vem sendo utilizada amplamente pela Justiça e por todos os órgãos públicos, nacional e internacionalmente.
A tradução assinada digitalmente é um arquivo eletrônico em formato PDF, assinado no portal da Certificadora Digital Certisign. Esse arquivo contém a tradução juramentada, o documento que produziu a tradução e uma folha Protocolo com código QR e Hash que comprova a fidedignidade da assinatura da tradutora, bem como sua identificação.
Esse arquivo eletrônico pode ser impresso quantas vezes for necessário, enviado por e-mail para os órgãos/instituições que o aceitarem e pode ser conservado para sempre pelo cliente. Há casos em que é suficiente entregar a tradução com AD e há casos em que esses órgãos solicitam, posteriormente, a documentação em suporte físico (papel). É interessante que o cliente tenha em seu poder a tradução em papel e a tradução em arquivo eletrônico, assinada digitalmente.
A tradutora Pilar Sacristán entrega sempre suas traduções em suporte papel e, também, quando o cliente assim o solicita, encaminha uma via por e-mail, assinada digitalmente.
Artigos
Tradutor ou redator (Eugenia Flavian)
É importante que um tradutor seja, antes de tudo, um arguto leitor e um habilidoso redator.
O ofício de tradutor (María del Pilar Sacristán Martín)
O que as pessoas costumam imaginar... e o que é na realidade!
La importancia y el mercado de la traducción de español (María del Pilar Sacristán Martín)
Palestra proferida em São Paulo (2002) para estudantes universitários por ocasião da Semana do Tradutor.
Solucionar dilemas: una constante en el trabajo de traducción (María del Pilar Sacristán Martín)
O tradutor tem que estar sempre buscando soluções, as mais difíceis costumam ser aquelas que envolvem peculiaridades próprias de cada cultura.
Qual deve ser o alvo do tradutor: o texto, o cliente, o autor ou o leitor? (María del Pilar Sacristán Martín)
Versão de um pequeno texto publicitário e as questões que surgem a cada palavra a ser traduzida. Antes de decidir a palavra ou expressão a ser usada é necessário saber a quem o texto/a tradução se destina.
A importância do conhecimento gramatical no processo tradutório entre os idiomas português e espanhol (Esther Maria Milani)
Esta monografia demonstra a importância do conhecimento gramatical dos idiomas com que se trabalha em tradução e do risco das interferências.
Características del traductor audiovisual (Xosé Castro Roig)
Uma visão didática e objetiva da tradução de filmes, desenhos animados e outros textos de caráter oral.
El traductor público en Brasil (Luis Gazal Moisés)
Conferência sobre a natureza jurídica da atividade e da função do tradutor público no Brasil, proferida em Madri, pelo tradutor público com ofício em São Paulo Luis Gazal, no X Seminário da Federação Internacional de Antigos Alunos Ibero-americanos do INAP na Espanha.
Paratradução jurídica na combinação de idiomas português-espanhol: o sistema judiciário e administrativo brasileiro (Elisabete Ares Licer)
Dissertação de Mestrado apresentada na Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo.
El desafío de ser bilingüe en portugués y en castellano (María del Pilar Sacristán Martín)
Esta palestra trata da questão do bilinguismo e das interferências linguísticas dos espanhóis estabelecidos no Brasil
O espanhol e o português: problemas linguísticos dos dois idiomas em contato (María del Pilar Sacristán Martín)
A interferência linguística é inevitável em pessoas que falam mais de um idioma e especialmente quando falam idiomas muito próximos.
O imigrante: um ser dividido entre duas culturas (María del Pilar Sacristán Martín)
Breve histórico sobre a imigração espanhola em São Paulo e aspectos do bilinguismo. Capítulo introdutório da dissertação de mestrado sobre interferências linguísticas produzidas por imigrantes espanhóis estabelecidos em São Paulo.
Panorama da imigração espanhola no Estado de São Paulo (María del Pilar Sacristán Martín)
Trabalho apresentado em forma de aula para a disciplina Estudo de Problemas Brasileiros calcado no Capítulo I da dissertação de mestrado intitulada “Produção escrita em língua portuguesa e castelhana: realização de imigrantes estabelecidos em São Paulo (1960-19702)”.
Produção escrita em língua portuguesa e castelhana: realização de imigrantes estabelecidos em São Paulo (1960-1970) (María del Pilar Sacristán Martín)
Resumo da dissertação de mestrado defendida na FFLCH/USP em 1985. Este artigo foi apresentado no encontro internacional “500 (300 + 200) millones de latinos hablan español y portugués: ¿cuáles son las relaciones intelectuales de este mundo?”, celebrado na Universidade de Salamanca em 3 e 4 de março de 1986, promovido pela União Latina e pelo Governo de Castela e Leão.