Paratradução jurídica na combinação de idiomas português–espanhol: o sistema judiciário e administrativo brasileiro (Elisabete Ares Licer)

Dissertação de Mestrado apresentada na Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo (Espanha).

O imigrante: um ser dividido entre duas culturas (María del Pilar Sacristán Martín)

Capítulo introdutório da dissertação de mestrado sobre as interferências linguísticas produzidas por imigrantes espanhóis estabelecidos em São Paulo. Este texto apresenta a questão do bilinguismo e um breve histórico da imigração espanhola em São Paulo.

Produção escrita em língua portuguesa e castelhana: realização de imigrantes estabelecidos em São Paulo (1960-1970) (María del Pilar Sacristán Martín)

Resumo da dissertação de mestrado defendida na FFLCH/USP em 1985. Este trabalho foi apresentado no encontro internacional “500 (300 + 200) millones de latinos hablan español y portugués: ¿cuáles son las relaciones intelectuales de este mundo?”, realizado na Universidade de Salamanca em 3 e 4 de março de 1986, promovido pela União Latina e pelo Governo de Castela e Leão.

A importância do conhecimento gramatical no processo tradutório entre os idiomas português e espanhol (Esther María Milani)

Esta monografia expõe de forma didática a importância do conhecimento gramatical e a questão das interferências entre os dois idiomas em contato (português e espanhol).

Características del traductor audiovisual (Xosé Castro Roig)

Uma visão didática e objetiva da tradução de filmes, desenhos animados e outros textos de caráter oral.

El desafio de ser bilíngüe en portugués y en castellano (María del Pilar Sacristán Martín)

Palestra em que se aborda a questão do bilinguismo de espanhóis no Brasil e o problema das interferências.

El traductor público en Brasil (Luis Gazal Moisés)

Conferência sobre a natureza jurídica da atividade e da função do tradutor público no Brasil, proferida em Madri, pelo tradutor público com ofício em São Paulo Luis Gazal, no X Seminário da Federação Internacional de Antigos Alunos Ibero-americanos do INAP na Espanha.

Qual deve ser o alvo do tradutor: o texto, o cliente, o autor ou o leitor? (María del Pilar Sacristán Martín)

Versão de um pequeno texto publicitário e as questões que surgem a cada palavra a ser traduzida.

Tradutor ou redator (Eugenia Flavian)

É importante que um tradutor seja, antes de mais nada, um arguto leitor e um habilidoso redator.

Solucionar dilemas: una constante en el trabajo de traducción (María del Pilar Sacristán Martín)

O tradutor tem que estar sempre buscando soluções, as mais difíceis costumam ser aquelas que envolvem peculiaridades próprias de cada cultura.