Nossa MISSÃO é oferecer ao cliente um serviço de tradução do mais alto nível

nos idiomas português e espanhol.

A tradução é a construção de um novo texto, fiel ao seu original, mas revestido com a forma e o espírito de outro idioma e cultura. 

Quando um cliente nos solicita uma tradução e nos confia o seu documento, este é recebido como um patrimônio valioso que deve ser trabalhado de tal forma e com tal precisão que possa cumprir exatamente a finalidade a que se destina.

O trabalho passa por muitas etapas, desde as mais rotineiras, tais como acondicionamento para perfeita conservação do documento, quando se trata de suporte em papel, identificação, especificação e controle, até as mais complexas, como pesquisas terminológicas em sites, dicionários, bases de dados, obras especializadas e legislação. Depois, faz-se necessária uma ou várias revisões, dependendo da complexidade do texto. Não pode ser esquecida a lapidação, esse cuidado estético para permitir uma boa leitura e visualização. Finalmente, a tradução será impressa ou transformada em formato PDF, assinada digitalmente, enfim, preparada para a entrega conforme solicitação do cliente naquele caso.

Foi construído um novo documento, fiel ao seu original, mas diferente na sua apresentação, que servirá para realizar o sonho ou atender a finalidade do nosso cliente em outro país. 

 

Uma tradução de qualidade não significa apenas uma boa comunicação, vai muito além: transmite uma imagem de seriedade, de cultura e de conhecimento daquela pessoa ou empresa que a está apresentando, ou seja, o nosso CLIENTE.

Um texto que não passa claramente a mensagem perde a sua eficácia pois não informa, não convence, não impressiona e, portanto, não cumpre a sua função.

Um texto gramaticalmente descuidado demonstra descaso com o idioma no qual está redigido e falta de consideração com o leitor.

Um texto que não passa a mensagem e que está mal redigido precisa ser refeito e, portanto, acarreta perda de dinheiro, de tempo e desgaste pessoal. Quando não é refeito, compromete a imagem de quem o está utilizando e a função para a qual foi destinado.

Trajetória de vida

Atividades como tradutora e intérprete

• Tradutora pública e intérprete comercial habilitada no Brasil mediante concurso público promovido pela JUCESP em 1980.

• Tradutora e intérprete juramentada habilitada na Espanha mediante concurso público promovido pelo Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Única candidata aprovada em língua portuguesa no exame de 2001 (Madri).

• Tradutora em congressos e encontros oficiais, entre eles o Encontro dos Presidentes do Cone Sul, Encontro dos Presidentes da Região Amazônica e outros.

• Intérprete em depoimentos, interrogatórios e outros atos de carácter comercial, jurídico e diplomático. Cabe destacar sua atuação como intérprete por ocasião da visita de autoridades estrangeiras ao Brasil Dom Felipe de Borbón y Grecia; a rainha emérita Dona Sofía de Grecia y Hannover; Sr. Ricardo Lagos Escobar (Presidente do Chile) e outros.

Formação acadêmica

• Bacharel e Licenciada em Letras (espanhol/português/francês) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (1971 a 1974).

• Especialização em Filologia Espanhola no Instituto de Cultura Hispánica, atual Instituto de Cooperación Iberoamericano, Madri, Espanha (1975).

• Cursos monográficos de doutoramento no Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Málaga, Espanha (1975).

• Mestre em Lingüística contrastiva pela FFLCHUSP (1985).

 

Atividades como professora e pesquisadora

• Professora de Língua Espanhola do Curso de Espanhol, Departamento de Letras Modernas, FFLCHUSP (1976 a 1991).

• Professora de Língua Espanhola no Curso de Comércio Exterior da Faculdade São Judas Tadeu (1982 a 1985).

• Professora de Língua Espanhola em diversas instituições de renome e em empresas (de 1976 a 1990).

• Pesquisadora na área da linguistica contrastiva (português e espanhol).

• Conferencista, palestrante e professora em congressos, mesas redondas, oficinas, encontros, seminários e outros eventos relacionados com a língua espanhola e a tradução, em nível nacional e internacional.

• Cofundadora do Idioma Centro de Línguas (escola dedicada especialmente ao ensino da língua espanhola e da cultura  espanhola e hispano-americana) e da Via Rápida (espaço destinado a tradutores   para o ensino e prática da tradução, interpretação e utilização de idiomas para fins específicos).

• Revisora técnica do Dicionário Prático de Economia, Finanças e Comércio de Vera L. Gottheim, publicado pela Editora Ática em 1987.

• Revisora técnica do minidicionário Espanhol-Português/Português-Espanhol, publicado pela Editora Ática em agosto de 1994.

Tradutora pública concursada no Brasil e na Espanha

 No Brasil, por lei, só tem validade as traduções juramentadas realizadas por tradutores públicos concursados no país.  A Espanha também não aceita a tradução de tradutores que não estejam concursados e habilitados nesse país. Por ter prestado e aprovado o concurso público em ambos os países, a tradutora Pilar Sacristán está habilitada tanto na Espanha como no Brasil, e suas traduções têm plena validade nesses países e naqueles que não têm restrições nesse sentido.

Para consultar sua habilitação na Espanha, basta acessar o “Listado actualizado de los traductores-intérpretes en ejercicio” em www.exteriores.gob.es

No Brasil pode ser consultada a “Lista de tradutores públicos e intérpretes comerciais” em http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br